Inizia il viaggio verso il nord dei protagonisti e subito si pone il problema di come nascondere certe “peculiarità” di Horo.
Uno sconosciuto propone a Lawrence un affare all’apparenza molto proficuo. Ci sarà da fidarsi?
Horo inizia a riprendere confidenza col mondo degli umani ed il velo inizia a sollevarsi sul suo passato.
Già dal secondo episodio la nostra versione di Ookami to Koushinryou presenta due importantissime novità.
La prima è il debutto di lachesis, ultimo acquisto del gruppo (Spawn, anche se è entrato dopo nello staff, aveva già esordito con BR-II) che ufficialmente si occupa del timing ma che per tutto il progetto mi darà una necessaria mano per il QC.
La seconda novità riguarda lo stile. Abbiamo cercato di accrescere lo spessore del personaggio di Horo colorendo le sue battute con espressioni ricercate ed auliche (barocche, come ha sintetizzato il buon Eleison).
A voi giudicare se siamo riusciti nel nostro intento o se abbiamo reso semplicemente incomprensibile il fansub!
Infine una nota personale: col cambio di forum, questa è l’ultima release che firmo col vecchio nick. D’ora in poi si passa al telegrafico GNN.
Ma per voi sarò sempre alan, “il vostro amichevole traduttore di quartiere”
Uno sconosciuto propone a Lawrence un affare all’apparenza molto proficuo. Ci sarà da fidarsi?
Horo inizia a riprendere confidenza col mondo degli umani ed il velo inizia a sollevarsi sul suo passato.
Già dal secondo episodio la nostra versione di Ookami to Koushinryou presenta due importantissime novità.
La prima è il debutto di lachesis, ultimo acquisto del gruppo (Spawn, anche se è entrato dopo nello staff, aveva già esordito con BR-II) che ufficialmente si occupa del timing ma che per tutto il progetto mi darà una necessaria mano per il QC.
La seconda novità riguarda lo stile. Abbiamo cercato di accrescere lo spessore del personaggio di Horo colorendo le sue battute con espressioni ricercate ed auliche (barocche, come ha sintetizzato il buon Eleison).
A voi giudicare se siamo riusciti nel nostro intento o se abbiamo reso semplicemente incomprensibile il fansub!
Infine una nota personale: col cambio di forum, questa è l’ultima release che firmo col vecchio nick. D’ora in poi si passa al telegrafico GNN.
Ma per voi sarò sempre alan, “il vostro amichevole traduttore di quartiere”

Nello stile introdotto da Vaz, una immagine di preview inedita solo per il forum
