Sono le tue parole a sconcertare me, se permetti.
Ti sconcerta che il fruitore di una serie pretenda qualità in cambio dei suoi soldi?
Ti sconcerta che mi dia fastidio sapere che un'altra serie di mio interesse verrà brutalizzata con un doppiaggio "tanto per fare" inficiandone il successo?
Ti sconcerta che abbia detto tra le righe che voi fansubber lavorate in modo più serio e professionale dei professionisti stessi?
Lo scopo principe del fansub è quello di diffondere l'animazione nipponica a scopo promozionale, nella speranza che la Dinyt, per esempio, acquisti la licenza per l'Italia e faccia un'edizione degna di questo nome.
¬_¬
Ok, ma diciamocelo: ci sono serie che si sa già in partenza con certezza matematica che saranno licenziate, e anche da chi (Bleach, Naruto, One Piece, le Hokuto no Ken related su tutte), e quindi non hanno affatto bisogno di promozione, eppure ci si mette comunque a subbarle
Non sarò coerente con gli scopi del fansub, ma io il fansub lo vivo così: Un modo di godersi una serie o un film tradotto nella mia lingua come Dio comanda prima che venga brutalizzato dalla TV (nel caso dell'animazione), oppure Un modo per potersi godere un'opera che probabilmente non sarà mai importata nel mio paese (nel caso dei drama). Ecco, l'ho detto.
Ormai le uniche edizioni italiane degne di questo nome per me sono proprio le fansub.
Occorre scradicare il concetto di "edizione = doppiaggio".
Che il doppiaggio poi venga una schifezza è una questione secondaria
Sì, secondario quanto rovinare completamente il pathos di un'opera e azzerare la caratterizzazione dei personaggi, abbassando notevolmente la qualità generale. Non venirmi a dire che non provi amarezza quando una serie alla quale volete bene e avete dedicato tanto lavoro e precisione, viene poi licenziata e pubblicata in modo inferiore alle aspettative.
Se, per fare un esempio, la licenza finisce in mano alla Panini la possibilità che venga fuori una fetecchia è alta (vedi DN e soprattutto Black Lagoon), ma non è la regola.
Le aziende che si tuffano nel mercato per cavalcare l'onda del successo dell'animazione nipponica sono il cancro
Del resto, in genere, nei DVD ci sono le tracce audio originali con i sottotitoli, se il doppiaggio non ti piace te lo vedi così.
"In genere", è proprio questo il problema: ci sono DVD con audio giapponese ma senza sottotitoli in italiano... e magari la cosa non è nemmeno riportata sul confanetto.
Inoltre ci sono edizioni con sottotitoli striminziti che sembrano i close caption di Sky, non c'è il valore aggiunto delle utili note esplicative che spesso voi mettete.
Il doppiaggio di Evangelion TV e Cowboy Bebop, tanto per fare degli esempi "storici", sono dei signori doppiaggi
Questo è vero, ma ciò non deve fungere da scusante per l'altro 95% dei casi di doppiaggi raffazzonati e traduzioni storpiate.