Una volta, quando non si sapeva cosa fare, si andava in sala giochi, si giocava a pallone, si giocava a Dungeons & Dragons. Adesso si fa il fansub, così, tanto per passare il tempo e pur non avendo le conoscenze di base, di italiano/inglese ecc. ecc.
Qualche giorno fa è spuntato fuori un altro gruppo di fansub e io, che sono viscido e maldicente come una faina, dopo aver ammirato questo sgrammaticato post di reclutamento ho subodorato il capolavoro e ho scaricato senza indugi la prima puntata della prima serie di codesti Dark Skull Fansub, ovvero Majin Tantei Neuro, serie poliziesca di cui mi aveva già parlato Hiumi mesi fa, e infatti credo che lo stiano facendo anche gli UMS. Insomma, siamo di fronte ad un altro School Days? Un altro Rosario+Vampire?
Lasciamo che siano le immagini a parlare da sole:
A parte l'italiano traballante, l'ortografia a caccia di farfalle (c'era pure un "eccezzionale" da qualche parte, che vi risparmio) e il colore del font da cecità immediata, la traduzione, com'è la traduzione? Premesso che ho visto solo metà puntata, vista la mala parata dopo i primi minuti, e perché ho 4 puntate di Prism Ark da controllare, posso dire che viaggiamo su livelli medi, ma ci sono anche delle sviste clamorose. Posto 3 esempi della versione inglese dei Catchphrase, da cui i DSF hanno tradotto, e la loro relativa traduzione:
La traduzione corretta è, letteralmente, "Non avevo sentito niente di [tutto] questo". E vabbé, dice uno, stai a guardare il capello, ma andiamo avanti...
Qui la traduzione è completamente sballata. Se la frase in basso è "Oh, non le conosci? Sono le Doshirouto Musume" (si riferisce ad un gruppo, non ad una singola persona; in inglese ci riferisce ai complessi musicali al singolare, considerandoli un nome collettivo come 'gregge' o 'sciame', per esempio), la traduzione corretta di "Totally amateur girls" è "Ragazze completamente dilettanti", non "Totale apprezzatore delle ragazze", e "A jibe at J-pop troupe Morning Musume" è "Una frecciata al gruppo J-pop Morning Musume", che non è lo staff di una rivista
Dulcis in fundo:
E invece è "All'inizio ho pensato fosse un piccolo scherzo" (e torniamo all'italiano traballante iniziale).
Credo ci sia abbastanza per tirare le proprie conclusioni. Sul fansub, dico. Per quanto riguarda l'anime, prima scarico la versione di Hiumi e poi vi dico, però se volete mi vedo il resto di questa versione e continuo con le segnalazioni
Dopo aver visto un fansub del genere mi chiedo sempre, ma la colpa di chi è, della scuola che non insegna più un cazzo, dei genitori che non si premurano più di far leggere un libro ai propri figli, o del fansub che attira i somari come le mosche? Vallo a sapere...